R

Når du kommer til Thailand, vil du ofte støde på udtrykket "thaiengelsk", som kan være lidt af en udfordring både med ordstilling – den er nemlig ofte omvendt på thailandsk i forhold til vor, for eksempel skilt med "parking car" i stedet for "carpark" – og udtale, især den svære R-lyd. Skiltet bag mig på første foto, er et fremragende eksempel – det vender jeg tilbage til.
Næsten en tredjedel af Thailands befolkning, omkring 21 millioner, bor på Isaan-plateauet. Det ligger i den nordøstlige del af kongeriget, begyndende ved Korat nord for Bangkok og strækker sig stik nord og stik øst derfra frem til grænserne til Laos, primært Mekong-floden, og Cambodja.
Cirka 80% af befolkningen deroppe er laoter, da Isaan tidligere var en del af Laos efter khmer-riget forfaldt i 1200-tallet. Isaan blev thailandsk i 1600-tallet og både Cambodja og Laos var inkluderet i Rattanakosin-kongeriget i 1800-tallet, altså Siam, som Thailand hed dengang. En del af befolkningen på Isaan-plateauet blev tvangsflyttet fra østsiden af Mekong-floden til vestsiden helt frem til slutningen af århundredet.
Både laotisk og thailandsk hører til Tai-Kadai-sprogstammen, men hvor thailandsk har en R-lyd, mangler lyden i laotisk. En forklaring er, at tungen er i næsten samme position. Ved R-lyd "svæver" den lidt under ganen, men lyden bliver til et "L" blot ved at røre ganen med tungen.
Bogstavet ຣ (R) er en relativt ny tilføjelse til det laotiske alfabet. Bogstavet blev dog droppet igen i forbindelse med en sprogreform, fordi de fleste laoter udtalte det som L. Igennem flere årtier havde bogstavet en tvetydig status, men efter Pathet Lao – Det Laotiske Folks Befrielsesfront – overtog styret og forcerede kongen til at abdicere i 1975, droppede Laos' kommunistiske regering officielt R-lyden fra det laotiske alfabet med begrundelsen: "Et symbol på udenlandsk indflydelse".
Selvom man officielt bor oppe på Isaan, kan man sagtens være i både Bangkok og andre steder, for at arbejde, så du kan støde på den såkaldte Isaan-dialekt – eller Isaan-thai – mange steder.

Falang eller farang?
Hvis du omgås Isaan-thailændere vil du ofte blive benævnt som en "falang". Ordet kan være både nedsættende, kært, eller blot en massebeskrivelse for en person af kaukasisk race. Andre thailændere vil ofte kalde dig for "farang" og det vil de omkring 2 millioner etniske Isaan-minoriteter med Austroasiatic-sprogstamme også, endda med meget tydeligt R. Denne minoritet taler nemlig ikke laotisk, men derimod nordlig dialekt af khmer-sprog, altså cambodjansk, de bor primært i Isaan-provinserne Buriram, Sisaket, Surin og Roi Et.
Da en af mine venner skulle med taxi fra lufthavnen ind til Bangkok, fortalte han langsomt og tydeligt chaufføren, at han skulle til Karosan Road. Chaufføren fattede intet og efter et par tydeligt udtalte gentagelser følte min ven sig nærmest som medvirkende i Fawlty Towers, hvor den spanske tjener ikke fatter en klejne og bare siger "qué?". Åh, ja – min ven kom i tanke om det der med lao-thai og sagde så »kaLosan Load«… »Yes, yes!«
Nogle af de lidt mærkelige udtaler af engelske ord, kan for eksempel være:
• flied lice = fried rice (stegt ris)
• limote = remote (fjernbetjening)
• light = right (højre)
• dong = drunk (beruset)
Korrekt stavemåde…

Min ven fra før og hans bekendte talte altid om en bar de besøgte i Bangkok, Rose Bar, som jeg af en eller anden årsag aldrig blev introduceret til. En dag var jeg træt af alle deres historier med hentydninger til Rose og hendes bar, så jeg besluttede selv at finde den. Det eneste jeg vidste var, at den lå i en gade ved navn Patpong – dem er der for øvrigt to af, men de ligger heldigvis parallelt ved siden af hinanden.
Jeg travede op og ned af dem begge flere gange – den ene er ret lang – uden at finde den omtalte beværtning. En nydelig ung mand kunne se, at jeg søgte efter noget, og spurgte om han kunne hjælpe mig. Han var studerende og havde brug for at tjene lidt ekstra, så han hjalp turister med at finde det, de søgte for 20 baht. Rose Bar kunne han dog ikke lige klare og begyndte at spørge andre thailændere – han ville jo gerne tjene de 20 baht – men alle rystede på hovedet og så uforstående ud. Til sidst bad han mig skrive det for ham. »Oh, Lose Bar,« den lå så helt oppe i begyndelsen af den lange gade, en beskeden dør med en trappe op til første sal.
Og her kommer så skiltet på billedet til sin ret – stativet med genbrug-flasker med trekvart liter benzin til motorcyklen – for det er jo helt korrekt stavet, "gasorene", når det udtales "gasoline"…

Se også:
Aktuelt…
Seneste tilføjelser…
Du kan følge andre danske i Facebook-gruppen Dansk og bor i Thailand
, hvor du også kan kommentere og selv starte en tråd, hvis du bor i Thailand, påtænker at bosætte dig der, eller er trækfugl og opholder dig en del af året i Smilenes Land…

343